En España hay muchos detractores del doblaje de películas y series en latino, pero créanme cuando les digo que tenían un aura especial. Bueno, realmente las series de dibujos de los 80/90 no estaban en latino, el español que se usaba era el español neutro, supuestamente un híbrido entre ambos.

Puede que no me creáis, pero es verdad, haced la prueba: decir la misma frase en audio español y en audio latino a ver cuál os hace más gracia. Además, nos ayudaba a aprender inglés. ¿Qué no? Mirad en español neutro decían "Ahí viene 'spaidermen'" y no "Ahí viene 'espiderman'", y según el traductor de Google, ese gran amigo, la pronunciación original se asemeja más a la primera. Y ahora mi argumento de más peso: el cangrejo Sebastián está doblado en audio latino cantando la mejor canción de la historia del cine.
Pienso tontunadas, luego soy feliz.
Un saludo,
Servidor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario