En España hay muchos detractores del doblaje de películas y series en latino, pero créanme cuando les digo que tenían un aura especial. Bueno, realmente las series de dibujos de los 80/90 no estaban en latino, el español que se usaba era el español neutro, supuestamente un híbrido entre ambos.
Y no estoy hablando de que las películas de animación utilicen este español para ser dobladas, ya que las veo como algo más serio, sin menospreciar a las series. Unas series que veías cada día en la tele cuyo objetivo era entretener y hacer reír. Y llamadme racista, irracional, malapersona o como queráis, pero a mí el audio latino me hace gracia y ese híbrido extraño aún más, porque yo creo que cogían las expresiones más jocosas de los 'dos' españoles para hacerlo, si no, no me explico porqué hablaban de una manera tan graciosa.
Puede que no me creáis, pero es verdad, haced la prueba: decir la misma frase en audio español y en audio latino a ver cuál os hace más gracia. Además, nos ayudaba a aprender inglés. ¿Qué no? Mirad en español neutro decían "Ahí viene 'spaidermen'" y no "Ahí viene 'espiderman'", y según el traductor de Google, ese gran amigo, la pronunciación original se asemeja más a la primera. Y ahora mi argumento de más peso: el cangrejo Sebastián está doblado en audio latino cantando la mejor canción de la historia del cine.
Pienso tontunadas, luego soy feliz.
Un saludo,
Servidor.