Veamos, la gente que tradujo las palabras del latín le puso mucho empeño, eso es indiscutible, pero no por eso hay que darles siempre la razón. Esto es lo que ocurrió con la palabra retablo, que sinceramente, no creo que significara ornamentación de detrás de un altar.
Esta claro que el retablo es esa pieza de madera que se le puede acoplar a las mesas para que sean más grandes, lo que haría que la palabra retablo se convierta en un sinónimo de la palabra remesa, con un significado también erróneo en castellano. Porque el prefijo re- significa repetición, por lo que un retablo seria una repetición de tablos, del latín tabula, tabularum = mesa, haciendo, por tanto, que el significado de remesa sea el mismo que el de retablo.
Pienso tontunadas, luego soy más feliz.
Un saludo,
Servidor.